be
menu close-menu
Emigration

Poem “Charlottenstan”. Part I

Reading in Emigration
expand_more

The poem “Charlottenstan” by Ivan Treptow is an uncompromising portrait of Berlin, seen through the eyes of a Russian-speaking immigrant disillusioned with the “European paradise.”

Charlottenstan

Part I

Berlin-Berlin! Berlin-Berlin! 

A pandemonium of swine! 

The morning hour. The U-Bahn thunders. 

The skull thunders with the night’s hangover.

Kit-Kat thunders from behind the gates, 

The executioner is tired: he’s got his hands full

With a pile of chores, a crush of bodies, 

The executioner is sweating from the work,

He put on his harness once 

And just grew dumber, dumber, dumber.    

Kit-Kat froze under the whips

While the old man’s trail has long gone cold. 

The old man rode around in a wheelchair, 

Holding Kit-Kat in a state of horror, 

The old-timer kept himself in check,

He fingered himself, staring 

Bureaucratically forward. 

Ah, old man! Nothing will get through to you,

You took Berlin, you took Kit-Kat, 

But the gaze has dimmed, no longer glad 

At pale bodies dressed in leather 

You’re alive! But praise to the heavens 

You’ll no longer give. 

Life is dust, life is a louse, 

Life is something you can’t make sense of at all. 

Naked girls into the pool 

Plunged 

While young Arabs stared at them 

Predatorily 

At the bar, a woman of the GDR mold 

Threw wrenches into the general fun. 

“Here!” — she barked, 

With a beer 

Pounding the bar counter, 

Like a sledgehammer. 

I was knocked out, smitten 

By the Kit-Kat vibe  

And by the cool street 

Chilled by a cursed 

Cold.

The falafel on the corner was bitter, vile, 

But I am dog-hungry and a sucker

For any carrion, for any trash!

Ah mama, what has Berlin done to us! 

I’ve been in exile here for four years now,

Not having yet come to my senses. 

And during a police interrogation 

They’ll beat a confession out of me by force: 

I loved Scholz, Bürgergeld, the humanitarian visa, 

I wasn’t averse to riding on a Deutschlandticket, 

Further away, out of Berlin—just to be gone! 

Heels flashing and the backside showing white 

Like a lonely sail on the Ostsee, 

There is no joy anywhere, nowhere 

In this greatest 

country in the whole world, 

whose name is spoken with bated breath, 

Ger-ma-ny.

Search for it! Whistle for it! In the city thicket 

I would gladly “clean the cabbage” (smash the face) 

Of some swindler 

Just like that, for free

Out of good old hatred. 

Just for the sake of improving 

the city’s appearance,

Which is being fought for by 

Our wise father of the nation

Friedrich Merz.

Or out of brotherly tenderness

Bash the mug with a fist,

Smooth out the face’s chronic gloom

With a benefactor-fist.

Because if you look into it 

Faith in Christ is fading here, 

in Allah, even in Buddha. 

Neither in Marx nor in any miracle  

Do the people of Berlin believe anymore 

I found out! I asked around. 

In bars, and in kneipen, and in parks, and crash-pads and at the parade

In Marzahn

My personal sociology 

Was working

Until, completely wasted, I didn’t 

High-tail it out of there. 

But I digress, 

I got carried away,

I got fired up,

Like the Spree, I overflowed

With a thought, empty as a Pfand-bottle

I handed it to you for a handful of cents

Or even for nothing 

And I’m glad.

Hatred – 

That is the new faith of the peoples. 

Listen to us 

We, the children of Berlin,

Shelterless, prodigal, 

We are fools, stupid foreigners. 

We thought we were flying/driving to paradise, 

They were cackling and mocking us

Right from the plane’s gangway,  

We thought fragrant flowers 

Ripened here, bloomed here.

We found out: that fragrance was feces,

Substances not noble at all,

By shiny green flies 

Besat and gnawed upon,

Oh, we knew absolutely nothing! 

Into the whirlpool with an empty head

To get stuck in the silt of Berlin. 

And to choke on its blackness,

On the stinking silty grease

To eat one’s fill, 

To fall into hibernation for the winter – 

Burrowing in, 

Like a fish —

To the bottom 

That

Is what we’ve been given almost for free.

Come and get it! Grab it!

At Teufelssee, at the devil’s doorstep 

Bodies are laid out on the grass    

Standing knee-deep in water, a round dance spins 

The Berlin steering wheel 

A firm grip!   

Masculine! Nautical! Tied with a Dutch knot.

English and Spanish chatter flows, 

Berlin brotherly love is boiling! 

International, inter-gender and such! 

Deep and visceral! 

Godlike 

Are your eyes!

When we ran together, hid 

From Sodom, boiling like a cauldron, 

Into the bushes of Grunewald!

Looking up at me from below 

Bluish-gray 

Here is the translation for the second part of the poem and the concluding credits.

Innocently-guilty 

Are your eyes. 

I will absolve your sins 

For I myself belong to the chosen 

– Berlin – people 

And I regularly speak,

After getting a little high,

Through silly little verses

With the Lord 

God himself. 

But listen here, my novice,

We shall complete the full cycle 

Churching-repentance-communion, 

In the end, you shall know bliss, 

And taste the body of Christ. 

As for the blood, already 

Two bottles of zero-point-seven-five 

By the lake, among prostrate bodies,

Have been gulped down— 

Red blood, 

French, Chilean, Spanish 

From the “Edeka” store 

Given by God

For the euros on the card.

You deserve punishment. 

Have you been good? 

“Good” is a lie  

Itching to get into hell? 

Lift up your sundress 

Execution is due for deception. 

Or if 

You are already hardened in sin 

“Bad” — you whisper with proud defiance 

With lips purple from wine

With rasping, audacious words 

If that’s the case — all the more reason 

It is time

It is time, sister!  

Before it’s too late

Before the last S-Bahn flees

Like a soldier from the battlefield

From Grunewald station

Or Messe Süd.

God’s hand will not weaken, 

God’s palm.

Your round bottom is pale,

Your face — from sun and wine — is red. 

But soon enough

Your backside, divided

By a black fabric strip, 

Like the Berlin Wall  

Will light up fiery, 

Pink, red, bruised,

Cracking like a voice

Like the sunset

Over the devilish Teufelsberg.

First, two fingers in the mouth 

Not because it’s bad 

But on the contrary 

Because it’s far too good.

Then down below

With fingers greasy with saliva

Stir the embers,

So they burn 

Overfeed the little beast,

Stir it up

So it grows hungry, my dear.

Terrifying, terrifying is its grin 

Bivalve-like 

Scarlet.

On an analogion made of a stump 

Of the forest 

Wide open

Ready for repentance

Lies

The very most sinful of sinners 

Life.    

Take it! 

Take it quickly, 

As if from an old rug,

With diligent movements 

Beat all the sin out of it, 

All the folly, all the vigor. 

Only active repentance

Only diligent prayer

Thickly sown with tears

Will lead, perhaps, in time

With proper long-suffering 

To the salvation 

Of this sinful 

Berlin 

Soul. 

Bow down to the stump

Roughly chopped 

To the foot in a thin sandal 

In a white sock, already gray from Berlin’s grayness 

The sock 

To the black mole on the nipple 

To the immigrant longing,

Viscous 

God’s joy on the tongue.

To the shock of rye hair, 

Like a haystack 

Wound into a fist. 

Then 

Like a beggar on the Ringbahn

I will beg for your love 

I will

Rattle a box for change,

Expose my wounds,

Scratch my sores under a dirty yellow bandage

Like a monkey,  

Point a finger

At a mouth parched from hunger. 

Save me! 

I haven’t had 

Even a poppy seed’s worth 

Of love for three days! 

But you will turn away, go about your business

Your adulteries 

You will look out the window at naked November Berlin,

With a neck rough and pale 

That was recently by fingers

twisted, strangled by me in love

You’ll wave to the side:

“Berlin — will save you!”

For all sins have already been forgiven. 

Text: Ivan Treptow

Photo: Alisa Istomina