be
menu close-menu
Emigration

Poem “Charlottenstan”. Part II

Reading in Emigration
expand_more

Here is the translation of the second part of “Charlottenstan.” It continues the raw, gritty exploration of Berlin’s underbelly, shifting from the intimate ritual of the first part to a surreal, nightmarish descent into self-destruction and historical trauma.

The second part of the poem “Charlottenstan” by Ivan Treptow is a final and irrevocable choice in favor of self-destruction, where the earth-carousel hurtles on, and the only path is to roll like “cargo, a burden” toward the inevitable end.

Charlottenstan

Part II

Here they are –

Unemployed, carefree, uncomplaining 

Berlin bums

Nights and evenings they lie under bridges,

Loitering, having already filled themselves 

With beer for a euro, 

The one with the red star 

Sold nasty and bitter, 

But to me – it is a blessing. 

It makes me feel good, brings relief.

Hey, make way, brother-bums, 

Uncombed, shaggy,

Spiritually rich,

Like enriched uranium,

Like a broken water tap, 

From which it pours incessantly, 

Like from a Berlin nose in winter. 

Look,

All their earthly bum-possessions 

Packed into a single supermarket 

Cart.

To continue lightly

On the final journey

To paradise.  

I join your noble society.

I, the outcast, the devoured, 

Submit my application to enter 

your bum-masonic lodge

Quite a few of our kind have already 

Arrived, tested their fate here by the tooth 

Tormented by the city, beaten 

By Berlin. 

We shall dance with you,

Twitch wildly

Under a linden tree balding from November,

Under the hoarse speaker 

Of a dive bar near Treptower Park 

Where a certain woman 

Forever drunk 

Jerks her flesh to the beat of the music 

Or just because 

In headphones, in silence

Against the S-Bahn crowd. 

Sometimes just a little more 

And it seems she’ll crash, she’ll hit me

Dragging my feet every evening home alone

On my own thoughts. 

Let us self-destruct, brothers! 

Enough pretending 

Playing the fool, acting

As if there is still a tomorrow. 

Tomorrow – bright, murky, dark, 

Multicolored,

Like the beer varieties in a Späti window, 

Everything is already stolen, 

Like jewels from the Louvre, 

Impudently by thieves through an open window

Filched. 

We ride,

A smelly Grandpa-God right here 

Snores,

Sprawled across three S-Bahn seats,

Drool trickles from his blond beard, 

Old down jacket torn 

Into feathers, into black jacket-grease. 

God has aged, he sleeps and watches 

Like a blissful movie

The happiness of his children. 

They dash across the lawn, 

The sun, they have fun, they play, 

Living as they were told by 

holy Old and New Testament books,

With gusto, without malice. 

But outside the window it’s not like that, outside is Berlin

On the night from Friday to Saturday  

Rags, pukers, retching wrecks

Circle like crows

Tearing bottles

From Berlin’s trashy, iron-glinting mouth,

Pale German youths 

With an unceasing boombox, 

Dull and energetic eyes, 

Like those of soldiers in an occupation army

At the very start of a war

Tum-tu-ru-rum, l’amour toujours,

They torture my ears,

Testing my endurance. 

But it’s all empty,

I nod off, starting to drowse, 

Seeing dream-pictures, 

Late autumn, something from childhood,

Shadows, trees, the tipsy glint of a streetlamp.  

The station! Devil! I overslept! 

I scramble out. 

Goodbye, Grandpa-God!

It seems you’ve made a flood. 

Outside it pours from your heavens,

Though, it’s pouring from your pants too.

God has soiled himself! What a scandal! 

War! War is coming! War has arrived!

War is knocking! War is at the door!

The arms and legs of innocent children 

Are torn by omnivorous bombs,

Wake up, Grandpa-God! 

Look what’s happening!

Do something already, create!

You can turn water into wine 

And, they say, a lot more besides.

I shake him. 

But he looks out from his sleep 

Without understanding

Like an owl.

Devil! Mein Gott! Wrong station.

Click of the door! 

Jumped out too early –

Frankfurter Allee

Allee named after Stalin

Before the cult of personality 

Was debunked. 

The heart of Friedrichshain!

I want to piss out 

His name 

By the fence where the construction stands still,

It’s so gray and old now, 

It probably even remembers Chancellor Schröder.

I want to write out in eternity

The name.

Unbearable. 

But I’m not the only wise one. 

In this godforsaken corner

It squelches under my boots 

Like in a village toilet 

A Russian one 

The most neglected 

As if a monster will leap out of the sludge,

I step over the bricks 

And release all the filth

Guzzled down through the night,

It flows and “S” bumps into “T”,

The puddle growls, gurgles, soon it will rise,

But the breath is caught,

But the nose is seized, 

But what if a policeman is behind me? 

Will catch me, like in childhood, by the scruff of the neck: 

Here’s your fine and greetings!

Deportation!

Cell, corridors, the rustle of metal, 

Cold on the wrists,

And the plane, 

Auf Wiedersehen!

But no –

There is no Stalin to deal with us. 

At night to me

Like according to a Deutsche Bahn schedule

The executioner arrives,

I am returning to the homeland. 

Quite voluntarily, truth be told,

Out of curiosity, out of boredom,

From the pampered bliss of Europe

Having fled.

Suddenly, for some reason, at a rally 

In support of Ramzan Kadyrov. 

Blue sky, uniforms of 

A celestial color

And the police tenderly 

Surround me 

And escort me forward,

Friends, unseen for a long time, smile, 

A celebration, balloons, portraits, posters!

They wave – farewell!  

That’s exactly how it should be.

You wanted this yourself, you came here for this. 

What follows next –

In a room narrow and dim,

The executioner is nearby, he’s businesslike, 

he’s busy with tasks – 

No time for me – well, see ya, soon enough. 

To a cot with oilcloth 

Another poor wretch is chained,

He mumbles, he quivers 

Like a caught butterfly, a trapped bird:

He strives to get out – but it won’t happen – 

Bound by straps.

The executioner has pliers in his twisting fingers 

Unhurriedly he pulls out 

The poor wretch’s teeth. 

One by one.

Meanly

Someone whispers in my ear: 

“Look –

clever!”

They’ll say later – 

his teeth were aching! 

He was at the dentist’s! 

And the teeth – all gone!

The torture is finished.

And the poor wretch

Catches the air with a black, empty mouth, 

His eyes – 

White, bottomless cataracts.

They spilled out across the whole width

As a white sea. 

His eyes – 

Wide open doors. 

Horror! Madman! The end! 

Here is the translation of the concluding section of Ivan Treptow’s “Charlottenstan.” This final movement ties the personal nightmare of the immigrant to the political reality of Europe, ending in a dizzying, defiant surrender to the “spinning earth.”

“Next!” And away with me – 

By the elbows. 

And teeth—click—

Click go the straps. 

Motherland! They’ve plucked me from your breasts, 

Like a potato beetle—from a spud!

Motherland, you appear in dreams impudently, uninvited – 

Here I am, here she is! 

Later you’ll wash yourself in salty sweat!

The tangled sheets have gone soggy and boiled

At four in the morning – 

And it’s neither here nor there, 

Neither sleep it off, nor wake up for certain

And the bed has become a bit cramped, 

When 

These two settled into it – 

The Motherland and me.   

You eat our bread! 

They told us at the Job Center, 

Where our kind gets their benefits. 

Yes, thank you, but your bread tastes of blood, 

Fattened on the entrails of our exile-country, 

It goes down poorly, 

It has the fuel-oil bitterness of petroleum,

In it is the gas bubble, the Schröder deal,

In it is a nuclear dump with home delivery,

You fattened the beast, you cherished it, raised it, 

Petted it gently, slapped its scruff,

Admired it, looked into its eyes – 

The little beast has grown, look!

You treated it to Deutsche Marks, 

And it roared, gnashing its teeth.

And now you say casually:

You must get used to the fact already, 

That in your country – 

There is war. 

At Schlesi I dropped tears 

Salty like halloumi,

Cold as your hands,

As your lifeless, blue fingers,

German beauty, 

Having rejected me, having entrusted me

To the care

Of time.

At Kotti 

The drunks rubbed together 

Who are you? What do you want? 

Three of them stopped me

Interrogated me,

Floated like ships 

Out of the Berlin fog,

Mugs—what do they look like—covered in spiderweb tattoos, 

Swollen with drunkenness,

Beaten,

Washed by Berlin rain like the pavements.

At Bellevue station

I vomit nonstop.

Beautiful views – 

Four puddles! 

One framed the ticket machine, 

Two settled more vilely 

By the drink kiosks,

The fourth lies modestly under a bench

Fresh as can be!

Red, with tomato paste 

Mother Nature from my gorge 

Bore them generously, 

Dressing them thickly with gastric juice, 

Vile weed!

Knocked me off my feet, a knockout!

An evening of solidarity with Russian dissidents, 

Cut short untimely.

It robbed me!

Scram! S-Bahn, rare sideways passengers, 

Ordnungsamt, Sicherheitsdienst, Polizei,

They’ll pinch you yet, 

The dogs, 

A slap on the pocket,

Seems not all is lost yet, 

Get the hell out! 

Every station 

Is won heroically, 

Just not to fall asleep, not to drowse off, 

Not to collapse on a neighbor,

Not to end up in Grunewald, in Potsdam, 

Here it is – Charlottenstan

waiting for a night’s lodging,

Bare, pissed-on bushes by the station, 

In some places, a dump has been left on top, 

Charlottenstan, Charlottenstan! 

Berlin is your charlatan-city,

A city of deceit! 

It promised us love, careers, 

Instead you get jack shit! 

Herr Treptow, let’s go, 

Here is your appointment, your ticket – for sleep. 

Night, Wilmersdorfer Strasse is pitch black, 

Empty as a ghost town,

The shawarma joint has fried all its chickens,

Smoked them,

Life itself was here, but it vanished, 

Everything was traded-bought-drunk-eaten-smoked away,

Life is bad! As always—they whined,

How they burned out in their offices,

And now there is no one and nothing,

Only gopnik teenagers 

In checkered – knockoff – caps

addressing you: “bruder! bruder!

Warum, bruder?”

Brother! Go eat a dish of shit.

Swine! An old man hisses at us 

We are pissing in his entranceway 

We are Russians! What a delight 

Old man, let us on the threshold, 

Or else we’ll fall behind the Gay Pride parade 

The dog-people didn’t recognize us at first

Growling-barking, 

White bodies, carrying their well-fed bellies, 

Collars, muzzles

Spikes

The dogs passed in a column, 

We followed them, 

We’ll shed the decencies of civilization 

On Christopher Street Day! 

Heigh-ho! 

Come on, little gay boy, don’t be shy! 

Vacuum the road quickly! 

Tail up!

Blessed be your nose!

The road will be mastered by the one walking! 

Oh, the little path! 

Past Potsdamer Platz 

We fear no pounding of any kind 

It’s a bit too early to die yet, boys!

Idleness awaits us at home 

What have we done

More rum and coke 

Like behind the school in childhood. 

Fun, like in Brazil, 

But now 

Alone in bed, 

As in a grave 

Am I.

Hello, my black brothers 

From Görlitzer Park.  

Has the CDU mayor not fenced you in yet 

With a high wall? 

Do you hate France so much 

That you, the francophones,

Made a run for it 

Into this grayness — to the Teutons, 

Having first left your native Mali or CAR. 

“Rusya! Wagner!” – you smile glossily, 

Digging up your storage holes

With bright pink palms

In the roots of trees, on glades and wastelands,

Among stinging nettles, maples and burdocks, 

Among tourists, the experienced, and suckers

Distributing your jewels, 

Pre-packaged 

In twenty and thirty grams,

And tossing me another pinch 

By right of origin.

Brothers, your gifts are dazzling. 

Indeed, I heard, 

Someone went blind for a good half hour, 

Having consumed them. 

Probably, something was mixed then 

Into the wondrous herbs,

Chemistry! They’d call them “spices”

In my gloomy homeland 

This is a poison worse, perhaps, even than literature, 

A poison from which youths go mad, 

A poison from which they leave home, 

Lose their sight,

Brothers, you aren’t blind, but your eyes are red

And the vessels in them – have you seen?

Burst scarlet, like emergency pipes.

I feel it myself

As I turn into a vessel for sin. 

Let us self-destruct, brothers! 

The earth will crawl away like a snake from under my feet

Wait, where are you going!

It spins too much,

Daring, nimble, wild,

Like a carousel – 

Haven’t you noticed? 

And I throw myself, I catch it 

The cunning thing. 

And I dive into its nettles and burdocks. 

I hold it by the scruff, I torment it,

But it doesn’t give in, it chirps away.

Stop! 

You’ve carried us away far too far already, 

Even too far! 

In childhood I dreamed of walking around you, seeing you all,

But I didn’t count on 

It turning out like this, 

That I myself would become an emigrant

Without work, without a homeland, 

Even love itself died 

In the bushes of Grunewald 

In childhood I only read about such vagabonds in old novels.  

Stop! Enough spinning, enough playing the fool!

But it doesn’t listen!

So, I will roll to spite you, to defy you

From sunset to sunrise.

As cargo, as a burden, 

So that it becomes harder for you to bear me.

And I roll. 

From side to side, like a top, a sausage, a ball. 

The black brothers laugh. They know for certain now: 

This foolish earth 

Is unstoppable, such is its turbulent nature, 

No matter how much of its grass you destroy or smoke. 

Text: Ivan Treptow

Photo: Alisa Istomina