У рубрыцы “Чытаць у эміграцыі” мы працягваем публікаваць новых аўтараў. На гэты раз вашай увазе прапануем азнаёміцца з раманам Арыны Ўанлайф “Назад нельга”. Гэта раман аб вымушанай эміграцыі, пошуку свайго месца, якое можна назваць домам, і самаідэнтыфікацыі ў гэтым свеце, які выйдзе ў верасні. Як піша аўтара рамана, гэта першы літаратурны твор, дзе ад першай асобы перададзеныя перажыванні сучаснай жанчыны, якая сутыкнулася з выклікамі эміграцыі. Пра тое, што заахвоціла да напісання рамана і з якімі цяжкасцямі сутыкаецца жанчына ў эміграцыі, вы можаце прачытаць у новым інтэрв’ю “Не сёння, не ўчора, не заўтра”.
“Переезд в чужую страну требует мужества. Там ты всего лишь гость, «понаехавший», эмигрант. Ты не владеешь ситуацией, ограничен без паспорта, без гражданства. Там все шатко, непонятно, ново.
В чужой стране ты всегда на чемоданах, зависим от переменчивой политической конъюнктуры. Иммигранты — самая легкая мишень в любой предвыборной компании. В них целятся и правые, и левые, чтобы завоевать голоса избирателей.”
Отрывок из романа “Назад нельзя”
— Твой роман “Назад нельзя” – это первое беларуское литературное произведение, описывающее эмиграцию женщины от первого лица. Что подтолкнуло тебя к тому, чтобы рассказать эту историю?
— Отвечая на этот вопрос, мне бы хотелось сместить акценты с первого беларуского произведения об эмиграции от первого лица в сторону первого романа о современной беларуской женщине. Мне кажется, что в современной беларуской и русскоязычной прозе в целом не хватает портрета современной женщины. В литературе часто изображают интеллигентных женщин, но реальных — очень мало. Обычно их истории сводятся к романам и любовным переживаниям, но никто глубоко не затрагивает проблемы, с которыми они сталкиваются. Мне хотелось стать голосом женщины постсоветского пространства, которая пытается найти баланс между карьерой и личной жизнью, стремится к независимости, эмоциональной устойчивости и просто мечтает о качественной жизни. В литературе много страданий, а я хотела показать женщину сильную, противоречивую, которая стремится к самореализации. Такие женщины работают в разных сферах, сталкиваются с разными трудностями и имеют разные статусы. Я хотела их подсветить, показать, что это не только про “страдания”, но и про жизнь, рост, ошибки и поиски себя.
— В книге главная героиня сталкивается с тем, что её привычный мир рушится. Есть ли в этом автобиографичные переживания персонажа?
— На этот вопрос я бы хотела ответить эпиграфом к своей книге, который я взяла из эссе Вирджинии Вулф “Своя комната”. Оно начинается так: «Ложь будет струиться с моих губ, но, возможно, среди неё затесалась и правда. Вам предстоит найти эту правду и решить, стоит ли сохранить хоть что-то из неё». Поэтому где-то там есть автобиографичные переживания, где-то — вымышленные, и я оставлю это на откуп читателям. Я хочу, чтобы они сами решили, что в этой истории правда, а что — нет. Главное, чтобы моя героиня казалась живой, а история — реальной. Но как именно интерпретировать правду — это на усмотрение читателя.
— Эмиграция и поиск новой жизни за рубежом — это сложный опыт для любого человека. Что, на твой взгляд, делает этот процесс особенно трудным для женщин?
— Мне кажется, что эмиграция, особенно вынужденная, — это болезненный и переломный опыт для всех, независимо от пола. Но для женщин в постсоветских странах, особенно семейных, это двойная тяжесть. Почему-то считается, что мужчина работает, а вся волокита и забота о семье в новом месте — это “работа” женщины. Оформление документов, поиск садиков, школ, адаптация в новой стране — всё это становится бременем женщины. Мне хотелось бы, чтобы в наших странах пары стали более партнерскими, чтобы обязанности распределялись равномерно. Женщин тоже нужно беречь.
— В романе затрагиваются темы абьюза, зависимостей и переосмысления своей идентичности. Почему ты решила говорить об этих проблемах и как они связаны с темой эмиграции?
— Эмиграция — это травма. Люди справляются с ней по-разному. Ты сталкиваешься с новой средой, пытаясь удовлетворить базовые потребности, и это всё превращается в такой хаос: с одной стороны, тебе нужно арендовать жильё, разобраться с документами и найти ближайший магазин, чтобы купить себе еду, а с другой — ты понимаешь, что оторван от своей среды. Мы, как правило, не эмигрируем группами, мы рассеиваемся по разным местам и теряем своё сообщество и чувство принадлежности. А дальше встаёт вопрос переживания травмы в условиях неопределённости. Люди часто игнорируют или не признают, что потеря Родины для них травматична. Так и моя героиня — она погружается в зависимости, чтобы скрыть свою боль. Я поднимаю эту тему, чтобы показать: такое бывает, и этого не стоит стыдиться. Абьюз тоже — системная проблема в постсоветских странах. Мы привыкли к подавлению, считаем это нормой. Через свою героиню я показываю, что абьюз в любой форме — это неправильно, и об этом нужно говорить.
— Твой роман — это не только история о внешних трудностях, но и исследование внутренних конфликтов. Как эмиграция изменила твоё восприятие себя и своего места в мире?
— Наверное, ответ на этот вопрос — это продолжение ответа на предыдущий вопрос. Эмиграция дала мне возможность переосмыслить себя, свои ценности и границы. Я поняла, что моя национальность — лишь часть меня. Я масштабнее этого, и у меня нет потолка. Я поняла, что могу гораздо больше, чем мне когда-то казалось. Моё осознание космополитичности помогло мне и многим моим подругам увидеть, что мир открыт, и мы в нём способны на многое.
— Тема самоопределения и женской травмы в условиях эмиграции занимает центральное место в твоей книге. Как ты думаешь, почему именно сейчас важно обсуждать эти вопросы в контексте постсоветских стран?
— Сейчас многие женщины столкнулись с вынужденной эмиграцией. Им важно знать, что они не одни, что многие проходят через схожие трудности. Обсуждение подобных историй помогает другим легче принять свои переживания, адаптироваться к новой жизни и найти ответы на экзистенциальные вопросы. Чем больше будет таких историй, тем больше женщин смогут почувствовать поддержку.
— Какой совет ты можешь дать женщинам, которые сталкиваются с трудностями эмиграции и поиском себя в новых условиях?
— Находите время на себя. Хотя бы 15 минут в день или 30 минут в неделю, берегите себя и иногда балуйте. В условиях эмиграции мы всё время переживаем: вроде ты нашла новую работу, но тебе кажется, “блин, а вдруг меня уволят, вдруг я недостаточно хороша”; вроде ты сняла квартиру, но вдруг хозяин передумает, и придётся съезжать; вроде ты встретила мужчину, и у вас завязались отношения, но тебе кажется, вдруг ты ему не подойдёшь со всеми своими травмами после эмиграции. Мы очень часто загоняем себя в негативные сценарии, и мне бы хотелось, чтобы женщины себя берегли и просто ради интереса подвергли сомнению свои же убеждения. Чтобы подумали о том, что вообще-то этой компании повезло, что я у них работаю, или моему мужчине повезло встретить меня со всем многообразием моих опытов, потому что я могу выжить в любых условиях. Если хочется купить платье — купить платье. Хочется пирожное — пойти съесть пирожное. Важно дарить себе возможность просто порадоваться жизни и порадоваться себе, потому что так много проблем, и чаще всего мы забываем о себе. Найдите время для себя, берегите себя.
— Твой роман — это феминистское высказывание. Как ты видишь роль феминизма в обществе, переживающем социальные и политические потрясения?
— Я считаю, что феминизм — это драйвер любых преобразований. Женская солидарность, сестринство — это невероятная созидательная энергия. Женщина по природе — продолжательница рода, поэтому всё, что делают женщины, как правило, направлено на созидание и сохранение, а не на разрушение. Пример протестов Беларуси, у которых было женское лицо, и пример протестов в Иране показывает силу женской энергии. Если мы посмотрим на фотографию Ольги Шукайло с протестов, когда женщины стоят в сцепке, просто бегут мурашки по коже. Потому что ты смотришь и видишь их силу и мощь, но в то же время такую хрупкость. И ты видишь их невероятную красоту, за которой стоит жизнь. В этот момент понимаешь, что, несмотря на всю боль, они вынесут, выстоят и продолжат. Поэтому мне кажется, что женские движения в любых протестных средах вообще — это драйверы, которые ведут к созидательным изменениям. Мне хотелось осветить тему феминизма в моём романе очень сильно, потому что она мне кажется недосказанной и недораскрытой в патриархальных постсоветских странах. У нас почему-то феминизм воспринимается как мизандрия. То есть мы, женщины, собрались против мужчин, и мы все такие брутальные и всех ненавидим. Феминизм — это про свободу самореализации и вообще про права и возможности для женщин. Я надеюсь, что тема феминизма и эмансипации немного раскрыта в моей книге, и это позволит многим женщинам, которые считали и противопоставляли феминизм своей женственности, понять, что одно не противоречит другому.
— Каким ты видишь будущее своей писательской карьеры? Планируешь ли ты дальше исследовать темы эмиграции, женской идентичности?
— Во-первых, я вижу своё будущее — это уже хорошо. И эта книга не про карьеру, она про исполнение мечты. Мне хотелось бы, чтобы другие женщины, посмотрев на мой опыт написания романа без издателя и инфраструктуры, вдохновились и подумали: “А почему я не могу? Могу!” И мне очень хочется, чтобы мой роман сподвигнул других женщин реализовываться — начать карьеру или вернуться к любимому делу после долгого перерыва, заняться творчеством.
Я думаю, что продолжу писать. У меня есть в голове уже несколько идей, которые бы мне хотелось реализовать, и следующий роман планируется более универсальным и глобальным. Поэтому моя будущая книга будет доброй, тёплой и очень звонкой.
Я также планирую в разных формах и проявлениях исследовать темы эмиграции и женской идентичности, не обязательно только через написание книг. Я в целом очень вовлечена в движение “Women empowerment”. Мне хочется, чтобы как можно больше женщин стали увереннее в себе, чтобы они поверили в себя и осознали свою невероятную мощь.
P.S. Каб прачытаць “Назад нельга”, перайдзіце на сайт кнігі, увядзіце эмэйл ў паказаны поле — і праз некалькі хвілін да вас на пошту прыйдзе ліст з бясплатнай часткай рамана.